Home PageAbout UsGalleryNews LetterLinksEventsJoin/Renew MembershipContact
     
 Return to Main Gallery
Event Album: KAKIZOME: 01/07/2017
Event Note

 1/7/17 “Kakizome”, the First Calligraphy Writing of the Year, at Arts
Mid-Hudson (public event)

It is very spiritual and respectful culture, and it’s also lots of fun, to
write new Resolution of the year on a long Washi paper with a large brush as
big as you want - to lift up the energy and ready to challenge the New Year.
That was the traditional Kakizome we remember. So, we should have prepared
for the participants’ spirits carrying their own Resolution to write.
However, translating English version into proper Japanese Kanji is not so
easy “challenge” as some vocabularies could be unexpected or almost
impossible to translate. Besides, especially now that anyone could use
iPhone to check if we made a mistake, we got to be very careful to come up
with correct spelling… So, to avoid embarrassment, as we learned from our
previous experience, I advised my staff not to encourage participants to
think of any English Resolution. It didn’t work, of course, since some were
repeated customers they knew exact what they wanted to write -
“Opportunity”, “Focus”, etc etc.



Talking about “translation”, I even made a mistake when I mentioned about
Chinese readings for the Year of the Rooster in my New Years Greetings -
between Premonition and Prediction translated from Japanese “Yokoku”, as
they share the same Kanji while not exactly the same meaning in English.
Then I went to the Chinese Kakizome though they don’t call it nor practice
the same way but it seems more ritual form and signifying “Fortune”. I, of
course, noticed two characters among the couplets letters Dr. Guo wrote on
red paper with calligraphy ink were “Kin (gold)” and “Niwatori (chicken
however in this particular circumstance it is the Rooster)”. So I asked
them why the “Rooster”, not chicken in general or hen, but the male
chicken who doesn’t even produce eggs, never mind the Golden Eggs.
Unfortunately, no one disclosed their secret old legend, if any, which may
explain exact the reason why male chicken was chosen by Chinese ancestor,
who was as respected as God, except Alice who said in her opinion no female
was considered as equal/valuable as male at that time (very good argument
there). Then Dr. Guo told us the pronunciation of the two letters “Golden
Rooster” is similar to “Good Luck”. As my final conclusion even adopting
the Alice’s opinion, since the typical domestic chicken is all white, the
colorful male chicken the Rooster who indeed wear perfect gold feather
besides the ability to fly, is more likely qualified to become one of the
symbolic Zodiac animals, though there is no academic proof of my theory. So,
the Rooster it is. Although the idea of the Kakizome in Japanese way is
obviously different from the Chinese, we all welcome any positive words such
as Fortune, Good luck, Happiness and Success, thus they are the popular
characters written at the First Writing of the Year. By the way, Chinese
would hang a character of “Fuku (Good luck)” upside down hoping to bring
good luck in. As a Japanese I had to fight the strong natural urge to put it
back to the normal way to read, however, once heard that I’d dare want to
do anything against Chinese old prediction. I only wish I had asked how long
I’d have to keep it that way…

Thanks to Arts Mid-Hudson who sponsored our Kakizome again. I especially
thank to our volunteer members who never hesitate to challenge the Kanji vs.
English version of New Years Resolution. I see the very positive year we are
facing as we have started with very successful event.



Midori Shinye

Team Leader
 1月7日 Arts Mid-Hudsonでの「書初め」 新しい年の目標とする字を思い切り大きく太筆で長い和紙に書き上げるということは 気を持ち上げて新年のチャレンジに向かって構えるという意味で大変精神的に寛大で 尊敬できるなおかつ楽しい習慣だと思います。それが私達が覚えている昔からある書 初めでした。ですから、当然我々も書初めの参加者がそれぞれ書きたい目標なる字を 持って現れることを予期しておくべきではありますが、何しろ英語で考えた言葉を正 しい日本語の「漢字」にするというのは、中には予測もしない様な言葉もあるしピッ タシ合う日本語がないこともあるので決して簡単ではありません。その上に、特に最 近は誰もがIPhoneでささっと調べ上げることが出来るのでヘタに間違ったつづりを書 くわけにもいかず…。そんなわけで、過去の恥ずかしい経験からボランティアの皆さ んにはなるべく各人から書きたい言葉を聞かない様にとアドバイスはしておいたんで すが、残念ながらレギュラーの参加者の方々はすでに要領が分かっていてしっかり 「描きたい字」というのを考えてきていたようです。その中には「機会」とか「集 中」とかの字がありました。 実はその翻訳ですが、新年の挨拶の中に中国における干支の中の酉年のことを書いた 時に漢字では「予告」という言葉が英語ではPremonitionとPredictionと少し違う意 味の言葉になることにうっかり気づかないで書いてしまいました。その後で中国の書 初めを見に行きましたがもちろん中国語では「書初め」とは呼ばないですしそのしき たりそのものからしてももっと儀式的で「富」の意味を強調したものの様です。Guo 先生が墨汁で赤い紙に書かれたCouplets(二行に書かれた対句)の中に「金」と「鶏」 と言う言葉を見つけまして、さっそく中国人の方々になぜ一般的な鶏とか雌鶏ではな く金の卵を産むどころか何の生産力もないオス鳥のルースターが昔々神様の様な存在 だった方に選ばれたのか聞いてみました。残念ながら、その理由を発く中国の昔から 言い伝えられた秘密があったとしても誰も教えてくれませんでしたが、アリスの意見 は「あの時代には間違いなく女性は男性と同じ様に扱われなかったから」だとか。そ こでGuo先生がその「金鶏(ただし雄鶏のルースターの方)」という言葉の発音は「幸 運」と似ているんですよと教えて下さいました。ということで、アリスの意見も取り 入れた私の最終的な解釈としては、つまり一般的な鶏は真っ白だけれど実際金色の羽 があり飛ぶことの出来るルースターの方が干支の中の動物の一つに選ばれる価値が あったのだという結論に至りました。もちろん学問的な証拠はどこにもありません。 書初めの習慣は日本と中国とでは随分違いますが、我々皆「福」「幸運」「幸福」 「成功」等の良い意味をもたらす言葉を好みますから、当然それらが書初めでは良く 書かれます。ところで、中国の習慣では「福」という字を逆さに下げることで幸運を 招くことになるのだそうです。しかし日本人の私としてはどうしてもそれを元に戻し たいという強い要望にかられましたが、一度それを聞いた限りまさか中国に古くから 伝えられた「予告(おそらくこの場合は伝承の意味)」を破る様なことをしたら罰があ たりそうなので一生懸命我慢しました。ただ、いつまでそうしないといけないのか聞 いておけばよかったなと思います。 恒例行事として改めて後援して下さったArts Mid-Hudsonに心から御礼を申し上げま す。それから我が会のボランティアの方々、いつもの様に英語と日本語での新年の チャレンジに快く協力をして頂いて有難うございました。なかなか好評だったこのイ ベントを出足として良い新年となりそうです。 新江 緑 チームリーダー 
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
                 
Last updated 10/1/2022 Copyright 2006 - 2022  Mid Hudson Japanese Community Association. All rights reserved.
For problems with website function, email webmaster